“经典与解释”丛编 • 商务 | 费奈隆《特勒马科斯纪》
[法]费奈隆 著
内容简介
《特勒马科斯纪》成书于1694至1696年间,系费奈隆为法兰西小太子撰写的十八卷散文体小说,通过续写荷马《奥德赛》第四卷,讲述奥德修斯之子特勒马科斯在乔装的雅典娜引领下游历四方。费奈隆有意“在神话叙事中添加适合一位生来肩负治国使命的王子的基本教诲”,其笔下的各国风貌不同程度地影射路易十四时代的法兰西处境。
目 录
* 上下滑动查阅更多内容
中译本序言/1
第一卷/37
第二卷/53
第三卷/69
第四卷/87
第五卷/103
第六卷/127
第七卷/147
第八卷/167
第九卷/185
第十卷/209
第十一卷/235
第十二卷/263
第十三卷/281
第十四卷/307
第十五卷/335
第十六卷/357
第十七卷/373
第十八卷/397
专名索引/417
“经典与解释”丛编简介
古典文明研究工作坊创设的“经典与解释”丛书,是改革开放以来我国学界规模最大、持续时间最长的丛书之一,自2002年开设以来,迄今已出版逾500种。
“经典与解释”丛书自觉继承商务印书馆创设的“汉译世界学术名著丛书”的精神,为我国学界积累学术资源,尤其积极推动译介西方历代经典的绎读,以期源源不断的学子们能更好地认识西方历代经典。
古典文明研究工作坊精选若干西方经典,联合商务印书馆共同推出“‘经典与解释’丛编”。本丛编着眼于配合“汉译世界学术名著丛书”的发展,为这一百年学术大业添砖加瓦。
“经典与解释”丛编近期书目
● 《奥古斯丁的解经学》 | [古罗马]奥古斯丁 著 尹哲 编译 |
● 《驳无教养的犬儒》 | [古罗马]尤利安、利巴尼乌斯 著 马勇 编译 |
● 《化学的婚仪》 | [德]安德里亚 著 史敏岳 译 |
● 《比希莫特:英国内战起因及阴谋和奸计史》 | [英]霍布斯 著 王军伟 译 |
● 《特勒马科斯纪》 | [法]费奈隆 著 吴雅凌 译 |
● 《论16世纪的英格兰政体》 | [英]胡克 著 姚啸宇 译 |
● 《金镜:西羌国列王纪》 | [德]维兰德 著 蒋佳 译 |
● 《作为悲剧的世界史:〈蒙特祖玛〉悲剧与史学笔记》 | [德]斯宾格勒 著 温玉伟 编译 |
● 《东亚百年国际争夺》 | [德]豪斯霍弗、福赫勒-豪克 著 何涛 编译 |
书 摘
特勒马科斯在一次风暴中被抛到卡吕普索的孤岛。密涅瓦幻化成门托尔引领他。卡吕普索自奥德修斯离去以后抑郁难欢。她热情款待英雄的儿子,对他一见钟情。她声称要给他永生,想留他在岛上。卡吕普索请他讲述历险故事。特勒马科斯讲述他如何前往皮洛斯和斯巴达,如何在西西里沿岸遭遇海难,如何差点儿被活杀献祭给安喀塞斯的亡魂,他和门托尔如何帮助当地王子阿刻斯特斯打退蛮族的侵犯,那王子如何心存感激,馈赠一艘腓尼基人造的船只送他们回乡。
自从奥德修斯离开,卡吕普索抑郁难欢。在痛苦中,永生是一派不幸滋味。她的山洞里不再有歌声荡漾。众水仙不敢和她说话。她经常在开花的草地上独自散步。那些草地永如春天,给她的孤岛镶一道边。这些美丽所在不能缓解苦楚,只让她想起奥德修斯的伤心往事。从前有多少次他们走过那里!她常枯坐在海边不住掉泪,不时远望奥德修斯的船只破浪而去的方向。
赫尔墨斯命令卡吕普索释放奥德修斯
突然她看见一艘船遇海难的残骸:断裂的船板,散落沙滩的桨,船舵和桅杆,飘零海上的缆绳。远处出现两个男子:一个似已年迈;一个年少,酷似奥德修斯。他有奥德修斯的温柔骄傲,也有奥德修斯的身材和威严姿态。女神明白是英雄之子特勒马科斯。尽管诸神能够远远辨识有死的人类,卡吕普索却认不出陪伴在特勒马科斯身边的可敬长者。地位尊贵的大神能够在其他神灵面前随心所欲掩饰身份。密涅瓦幻化成门托尔,陪伴在特勒马科斯身边。她不希望卡吕普索认出自己。
一场海难将奥德修斯之子带到孤岛,且儿子肖似父亲。这让卡吕普索心生欢悦。她向他走去,没有表现出她已知道他是谁。她对他说:“外乡少年人啊!为何擅闯我的孤岛?须知进我领土的有死者必受惩罚。”她说出这些威胁话语,努力掩饰内心欢喜。她脸上忍不住露出一丝愉意。特勒马科斯回答她:
女神问:“你四处寻找的父亲是何人?”特勒马科斯这样回答她:
他是奥德修斯,历经十年攻陷闻名遐迩的特洛亚城的君王之一。整个希腊和亚细亚盛传他的美名,因为他作战英勇,尤其足智多谋。眼下他正在海上漂流,遭遇最可怖的暗礁。他的故乡好似在躲避他。他的妻子佩涅洛佩和他的儿子——也就是我本人——已经失去还能再见到他的希望。我和他冒一样的风险,为的是打听他身在何方。哎呀!也许他已葬身海底深渊。女神哦,请怜悯我们的不幸吧!倘若你知晓奥德修斯命运注定的生死,请不吝告诉他的儿子特勒马科斯。
特勒马科斯,你父亲的事我们会告诉你。不过故事很长。现在你须得先缓解远行的困乏。请到我的住所来,我要把你当作亲生儿子招待你。来吧!你将是我在孤独中的慰藉。我会给你幸福,但愿你懂得享用。
特勒马科斯紧紧跟随女神的足迹。一群年轻水仙簇拥着她。她走在她们中间,高昂着头,好似森林里一棵橡树长出茂密枝叶,远远超过四周环绕的树木。她的美貌让他心生赞叹。她的飘逸长袍染成绚丽绛色。她的发丝随意优雅束在脑后。她的眼中燃着多情火光。她的活泼有一丝温柔调和。门托尔低头不语,走在特勒马科斯身后。
特勒马科斯叹息着回答他:
但愿诸神取走我的性命,却不要让我内心疲软贪图逸乐为此受折磨!不,不,奥德修斯的儿子永远不会被那种女人气的软弱生活所迷惑。只是,天神究竟给了我们怎样的恩惠,让我们在海难之后遇上这个慷慨招待我们的女神或凡女?
千万小心莫让她带给你不幸。比起撞碎船只的暗礁,你更要提防她那迷惑人的温柔。败坏美德的逸乐比海难和死亡更可怕。你不要轻信她讲的故事。青春年少好自负,看什么都有希望。少年人内里脆弱,偏要自恃无所不能无所畏惧,毫不防备就轻信他人。你切莫听从卡吕普索的甜蜜奉承之辞。这类言辞就像毒蛇钻进花丛。你要提防深藏不露的毒药,不要相信自己,且听我的吩咐行事。
他们随后去找卡吕普索。女神正静候他们到来。美辫白袍的众水仙先为他们备下朴素餐食,口味精致且洁净。肉食没有别的,只有她们用网捕到的鸟和打猎射来的猎物。葡萄酒比琼浆更美,从银壶斟入饰花金杯。篮子里装满春秋两季大地出产的各色果子。他们用餐时,四名水仙在一旁歌唱助兴。她们最先唱起诸神与巨人的征战。她们随后唱起朱庇特和塞墨勒如何相爱,巴克库斯如何出生又如何受教于年长的西勒诺斯,阿塔兰托如何与少年希波墨涅斯赛跑并赢得赫斯佩里得斯姐妹的花园里的金苹果。她们最后唱起特洛亚战争:奥德修斯如何英勇作战又如何智慧齐天高。水仙中领头的琉科特埃弹起琴,与柔美歌声相和。特勒马科斯听见父亲的名,眼泪不住掉落,这使他俊美脸庞平添新的光彩。但卡吕普索注意到他食不下咽满心愁苦。她向众水仙做手势。她们立即改唱起人马族与拉皮斯人的征战,以及俄耳甫斯下冥府找寻欧律狄刻的经历。
他们吃喝完毕,女神拉着特勒马科斯说:
伟大的奥德修斯之子啊!看哪,我是何等盛情款待你!我是永生的神女,没有哪个有死的人类能不受惩罚擅闯我的孤岛。如果我不是深爱你的话,就算你经受过海难也不足以减轻我的愤怒。你父亲也曾和你一样幸运。可是啊!他不懂珍惜。我常年留他在岛上。他本该和我共享永生。可惜他一心想重返可悲的祖国,盲目的热情令他舍弃这样的福分。你看他为重返伊塔卡损失太惨重,迄今未能返乡。他宁肯离开我。他刚出发,一阵风暴随即替我雪耻。他的船先是受狂风戏弄,随即葬身在波涛之下。莫忘这前车之鉴啊!他遭遇了海难,你再无希望重见他,也不可能继承他的王位统治伊塔卡。现在从丧父的痛苦中得到安慰吧!你遇到一个神女,她能让你幸福,给你一个王国。
女神哦!请原谅我的痛楚。眼下我满心愁苦,恐怕不会有力气享受你所提供的福分。请让我独自为父亲哭泣吧!你比我更清楚他是多么值得哀悼的人。
门托尔的这番劝告很有益。只可惜我审慎不足未听从。我全凭一腔热情行事。贤明的门托尔实在眷顾我,竟追随我开始这场鲁莽的旅行,即便我违背他的忠告。诸神允许我犯过错,原是为了让我改掉自负的毛病。
作者简介
费奈隆(François Fénelon,1651—1715),法国康布雷大主教,1689至1699年间担任路易十四长孙勃艮第公爵的太傅。《特勒马科斯纪》问世后,他被撤销太傅职俸,流放康布雷。1711年勃艮第公爵继位,费奈隆草拟政府改革方案《绍讷表书》,终因次年公爵病逝而志向落空。1714年他响应古今之争大论辩,发表论诗学的《致法兰西学院书》。
译者简介
吴雅凌,法国巴黎第三大学文学博士,上海社科院研究员,著译有《黑暗中的女人》《偏移:从荷马到拉辛》《修辞与方向》《神谱笺释》《劳作与时日笺释》等。
延伸阅读
点击图片 购买图书
● 新书推荐 | 查尔斯·西格尔《〈奥德赛 〉中的歌手、英雄与诸神》
● “经典与解释”丛编 • 商务 | 霍布斯《比希莫特:英国内战起因及阴谋和奸计史》(编辑:周之翰)
关注我们
插图来自网络,与文章作者无关。
如有涉及版权问题,敬请联系本公众号删除。